J. Straubinger
Mons. Juan (Johann) Straubinger (1883-1953)
dodane 2009-08-03 16:36
Ze względu na epokowe dokonania w dziedzinie biblistyki zyskał przydomek “Hieronima z La Platy”. Dokonał niebywałego dzieła przekładu Pisma świętego z języków oryginalnych na język hiszpański. Opatrzył swoje tłumaczenie niezwykle bogatymi i głębokimi komentarzami. Postaram się udostępnić niektóre przynajmniej komentarze na łamach tego blogu.
Mon. Straubinger urodził się w Niemczech. Jego życie było niezwykłe. Został wyświęcony w 1907 roku. Wykładał w seminarium język hebrajski, doktoryzował się języków orientalnych i porównawczej historii religii. Znał arabski. Podróżował po Ziemi świętej. W klasztorze św. Katarzyny na Synaju odkrył stare rękopisy biblijne. Nie ograniczał się jednak tylko do nauki. Bardzo dużo energii poświęcał apostolstwu biblijnemu. Z jego inicjatywy powstało Katholisches Bibelwerk. Jednocześnie działał w Caritasie.
Kluczowym momentem w jego życiu okazał się rok 1937. Wtedy to odczytano w kościołach niemieckich encyklikę papieża Piusa XI Mit brennender Sorge (Z palącą troską). Jednym ze współpracowników przy redakcji tekstu encykliki był Mons. Straubinger. Zdradzony przez współbrata w kapłaństwie musiał uciekać przez „zieloną granicę” do Szwajcarii, a następnie do Argentyny. Tam w krótkim czasie rozpoczął seminarium w Jujui i w La Placie wykłady z biblistyki i patrologii. Założył czasopismo „Revista biblica”, wydał poprawione tłumaczenie Nowego Testamentu z Wulgaty, a następnie wspomniane już epokowe dzieło – pełne tłumaczenie Biblii z języków oryginalnych.
Mamy więc do czynienia z postacią niezwykle bogatą. Kapłanem o wszechstronnym wykształceniu i niezwykle bogatym doświadczeniu ludzkim i duszpasterskim. O takich ludziach mówi się, że mają co powiedzieć. Wiele ze swego bogactwa zawarł w komentarzach, których tłumaczenie przytacza się.