Tłumaczenie
dodane 2008-11-06 16:19
Szczęśliwy, kto nie słucha rady bezbożnychnie wstępuje na drogę grzeszników
i nie zasiada w gronie szyderców
lecz upodobał sobie w Prawie PANA
nad Jego Prawem rozmyśla* dniem i nocą.
On jest jak drzewo zasadzone nad strumieniami wód,**
które przynosi owoc w swoim czasie.
Jego liście nie więdną,
i wszystko, co robi, jest udane. (Ps 1, 1-3)
* rozmyśla - dosł. wyszeptuje ze czcią (z namaszczeniem)
** * zasadzone … wód – w oryginale wyrażenie wskazuje na miejsce, gdzie strumień rozwidla się, lub raczej miejsce, gdzie dwa osobne strumienie łączą się, żeby utworzyć jedną rzekę. Drzewo zasadzone na cyplu pomiędzy dwiema rzekami jest więc najbezpieczniejsze ze wszystkich, ponieważ jest zasilane wodą, nawet gdy jeden ze strumieni wyschnie.
Za każdym razem, gdy w tekście tłumaczenia znajduje się słowo PAN, w oryginale hebrajskim znajdujemy tetragram JHWH.
Fragment z nowego tłumaczenia Pisma Świętego. Przyznam, że ten fragment wyjaśnienia o strumieniach jest niesamowity. Człowiek przecież może się zabezpieczać przed niepowodzeniem. Powinien działać roztropnie. Wielu to się udaje. To ludzie-drzewa zasadzeni nad rzeką.
Problem zaczyna się, gdy ta jedna rzeka, ludzkich zabezpieczeń, ile by ich nie było, wyschnie. Człowiekowi, który zaufał, zostaje Bóg. Druga rzeka, która wystarczy, by żył. Ktoś, kto nie ufał, musi go dopiero szukać...
Szczęśliwy ten, kto nie idzie za radą bezbożnych, ale ze czcią wymawia Słowo Boga...